Curso de Tupi Antigo: Aula 3



Por que Iguape, Cotegipe e Sergipe terminam em -pe?
"Eu fui ao Itororó beber água e não achei"...
Que quer dizer Itororó?
Ele estava numa pindaíba...Até fome passava?
Donde vem tal expressão?
Ixé a-ker ka’a-pe.

Eu durmo no mato.

A posposição em Tupi

As preposições do português correspondem, em tupi, a posposições, porque aparecem depois dos termos que regem. Há posposições átonas, que aparecem ligadas por hífen, mas a maior parte delas é tônica, vindo separadas dos termos que regem.

Ex.-

-PE - em, para (geralmente locativo). É posposição átona:
siri ‘y-pe (donde Sergipe - estado brasileiro) - no rio dos siris, para o rio dos siris
akuti îy*-pe (donde Cotegipe) - no rio das cotias
‘y kûá-pe (donde Iguape) - na enseada do rio
iperu ‘y-pe (donde Peruíbe - município paulista) - no rio dos tubarões

(*água, rio, em Tupi Antigo, é ‘y ou îy, tendo sido usada esta última forma principalmente na porção nordeste do Brasil)

SUPÉ -
para (pessoas ou coisas) - só para a 3a pessoa
abá supé - para o índio
morubixaba supé - para o cacique
Maria supé - para Maria

SUÍ - de (proveniência, causa)
îakaré ‘y suí - do rio dos jacarés
tatu ‘y suí - do rio dos tatus
Piratininga suí - de Piratininga (antigo nome de São Paulo)

PUPÉ - dentro de
arará kûara pupé - dentro do buraco das ararás (var. de formiga)
oka pupé - dentro da casa

A RELAÇÃO GENITIVA EM TUPI

Em tupi não existe posposição correspondente à preposição DE do português, que exprime uma relação de posse como “casa de Pedro”, ou outras relações como “faca de prata” (relação de matéria), etc. Basta, para exprimi-las em tupi, juntar os dois substantivos em ordem inversa à do português, como faz o inglês, por exemplo, em “Peter’s house” (“casa de Pedro”) ou como faz o alemão em ‘‘Volkswagen’’ (“carro do povo”). Tal relação que leva, em português, a preposição DE e que exprime posse, pertença, origem, qualidade, atribuição de algo a alguém, etc. , é a que chamaremos “relação genitiva”. Chamaremos o primeiro termo da relação genitiva de genitivo ou determinante.

Ex.-

mãe de Pindobuçu Pindobusu sy
rio do tatu tatu ‘y
rio do jacaré îakaré ‘y
enseada do rio ‘y kûá
navio dos portugueses peró ygar-usu
língua dos índios abá nhe’enga
jorro d´água ‘y tororoma
planta de anzol (vara de pescar) pindá ‘yba

Outros exemplos:
menino de pedra itá kunumim - (itá = pedra) (kunumim = menino)
farinha de milho abati u’i - (u’i = farinha) (abati = milho)
prato de pedra itá nha’em - (nha’em = prato) (itá = pedra)

EXERCÍCIO 4


Traduza:
01 - A-sem Nhoesembé suí.
02 - Ere-só îakaré ‘y-pe.
03 - Oro-pytá siri ‘y-pe.
04 - A-nhe’eng peró supé.
05 - Ere-nhe’eng abá supé.
06 - Pe-îkó ‘y pupé.
07 - Morubixaba supé pe-nhe'eng.
08 - Îakaré o-sem ‘y suí.
09 - Pe-sem tatu kûara suí.
10 - Ka'a-pe ere-só.

EXERCÍCIO 5


Verta para o Tupi:
01 - Fico em Nhoesembé.
02 - Ficamos (incl.) no rio.
03 - Moramos (excl.) em Nhoesembé.
04 - Ficas dentro do navio.
05 - Saímos (incl.) da canoa.
06 - Falaste aos índios.
07 - Os índios falam a Maria.
08 - Ficamos (incl.) dentro do navio.
09 - Pedro está dentro do navio.
10 - Saio da mata.

EXERCÍCIO 6

Traduza as frases abaixo com base no vocabulário mnemônico dado abaixo:
- Avaré (município de São Paulo): abaré - padre
- Velha coroca: kuruk - resmungar, resmungão
- Itabira (cidade de Minas Gerais) - de itá - pedra + byr - levantar-se, erguer-se:  pedra   levantada
- Itapecirica (cidade de São Paulo): itá - pedra + peb - achatado + syryk - escorregar:   pedra   achatada escorregadia
- Comandacaia (localidade da Bahia): komandá - fava + kaî - queimar: favas  queimadas
- Pirabebé (nome de um peixe): pirá - peixe + bebé - voar: peixe voador
- Pipoca: pira - pele + pok - estourar: pele estourada
- Voçoroca (tipo de erosão da terra) - de yby - terra + sorok - rasgar: terra rasgada
- Boiçucanga (município de São Paulo) - de mboia - cobra + usu - sufixo de aumentativo +   kanga -   esqueleto, osso
- Tocantins (estado brasileiro) - de tukana - tucano + tim - bico, nariz, saliência:  bico de   tucano

01 - O tucano ergueu-se da terra. Voou para a mata.
02 - O padre escorregou na pedra. Resmungou, ergueu-se, foi para o rio.
03 - O esqueleto do tucano está na terra.
04 - A pele da cobra estourou.
05 - O nariz do padre é achatado.
06 - A casa queimou.
07 - As favas estouraram.
08 - O tucano dormiu.
09 - A casa de carijós queimou.
10 - Escorreguei dentro do rio das pedras.

EXERCÍCIO 7

01 - A mãe de Pedro é bonita.
02 - A toca da onça é comprida.
03 - O filho de Maria é bom.
04 - Nadei no rio dos peixes.
05 - Pedro nadou no rio dos gravatás.
06 - Dormi na toca das araras.
07 - Maria ficou no rio dos tatus.
08 - Vou para a enseada de pedra.
09 - Maria mora dentro da casa de pedra.
10 - O rio dos siris é bonito.

EXERCÍCIO 8

Traduza para o Tupi com base no vocabulário mnemônico dado abaixo:
- Pari (nome de bairro de São Paulo): pari - canal para apanhar peixes
- Itaquera (bairro de São Paulo): itá - pedra + ker - dormir: pedra dormente
- Capibaribe (nome de rio de Pernambuco) - kapibara - capivara + ‘y - rio + -pe  (posposição) - em
- Itapororoca (município da Paraíba) - itá - pedra + pororok - explodir: pedras explodidas ou explosão   das pedras
- Pirapora (município da Bahia) - pirá - peixe + por - pular: pulo dos peixes ou  peixes que pulam
- Iquiririm (rua de São Paulo) - ‘y - rio + kyririm - silencioso
- carioca (nome de quem nasce na cidade do Rio de Janeiro) - de kariîó - carijó - nome de grupo   indígena + oka - casa: casa de carijós
01 - A capivara saiu do pari.
02 - O carijó pulou dentro do rio.
03 - O carijó silencioso dormiu dentro da casa.
04 - A casa explodiu.
05 - A capivara dormiu no rio das pedras.

Vocabulário:

Vocabulário Tupi Antigo

Fonte:

Curso de Tupi Antigo

Nenhum comentário:

Postar um comentário